自閉癥孩子宛如“星星的孩子”,閃爍在遙遠(yuǎn)的天邊,顯得落落寡合。而他們的內(nèi)心世界是怎樣的呢?美國(guó)自閉癥男孩本杰明·吉魯(Benjamin Giroux)的一首小詩(shī),或許可以幫我們一探究竟。
本杰明的老師給學(xué)生們布置了一份作業(yè),讓他們寫一首關(guān)于自己的詩(shī)。本杰明由于自閉癥,平時(shí)不善表達(dá)情感,但這份作業(yè)卻給了他靈感,于是他提筆寫了下面這首詩(shī):
I am odd, I am new,
我格格不入,落落寡合,
I wonder if you are too
不知你是否也如此寂寞。
I hear voices in the air
我聽到聲音在空中訴說,
I see you don’t, and that’s not fair
而你沒有,上天為何這樣此厚彼薄。
I want to not feel blue
我也不想悶悶不樂,
I am odd, I am new
只因我格格不入,落落寡合,
I pretend that you are too
我假裝你也如此寂寞。
I feel like a boy in outer space
我仿佛天外來客,在太空漂泊,
I touch the stars and feel out of place
繁星觸手可及,我卻身無著落。
I worry what others might think
我為別人的眼色而惶恐,
I cry when people laugh, it makes me shrink
人笑而我哭,使我畏縮忐忑。
I am odd, I am new
我格格不入,落落寡合,
I understand now that so are you
我現(xiàn)在懂了,你也會(huì)如此寂寞。
I say I, “feel like a castaway”
我說我“感覺自己是孤島上的流浪者”,
I dream of a day that that’s okay
夢(mèng)想著有一天,島外的世界不再苛刻。
I try to fit in
我也在試圖與他人押韻合轍
I hope that someday I do
或有一天,與常理再不相克。
I am odd, I am new.
我格格不入,落落寡合。
本杰明把作業(yè)拿給父母看。他的爸爸剛讀這首詩(shī)時(shí),感到很難過,因?yàn)樗X得孩子非常孤單、寂寞而無人理解。但他往下讀,滿滿意識(shí)到兒子其實(shí)明白自己的與眾不同,他的詩(shī)真正想表達(dá)的,是每個(gè)人都有自己的不同之處,我們應(yīng)該樂觀地?fù)肀н@種不同。
本杰明的爸爸把這首詩(shī)放到了網(wǎng)上,很多人都被其中真摯的感情打動(dòng)。美國(guó)國(guó)家自閉癥協(xié)會(huì)(National Autism Association)也關(guān)注到這首詩(shī),將它分享到Facebook的頁(yè)面上,在很短時(shí)間內(nèi)就被轉(zhuǎn)發(fā)了數(shù)百次。轉(zhuǎn)發(fā)時(shí),人們還會(huì)文字后面加上#oddtoo(我也是個(gè)怪人)
令本杰明沒想到而又十分開心的是,人們將這首詩(shī)改成兒童繪本,編成不同版本的歌,甚至把它做成紋身圖案。
但在這個(gè)自閉癥男孩看來,最有意義的還是他收到了許多留言,留言中的人們也有著類似的遭遇,而本杰明的詩(shī)給了他們力量。
“多么美的詩(shī)!我的兒子也有自閉癥,每一天我都希望能夠在他的頭腦中生活。我不會(huì)阻止他做自己,也希望每一個(gè)人都能這樣。做好你自己,孩子。做一個(gè)獨(dú)一無二的人。去觸摸天上的星星。我們中的一些人其實(shí)希望能夠在那里陪伴你?!币晃荒赣H說。
這首詩(shī)之后,本杰明沒有繼續(xù)創(chuàng)作,一旦刻意為之,他也很難再寫出那樣情感自然流露的詩(shī)歌。所以與其為難自己,倒不如將它暫時(shí)放下。這個(gè)自閉癥男孩現(xiàn)在的愛好轉(zhuǎn)向了繪畫和音樂,以及和家人快樂的生活。
您好!請(qǐng)登錄